完善了自動(dòng)生成namelist的功能。用戶只需要點(diǎn)“工具”菜單上的“生成英文名列表”,軟件自動(dòng)會枚舉所有英文名,等用戶修改好相應(yīng)的中文名,保存namelist文件后。再點(diǎn)擊“工具”菜單上的“執(zhí)行英文名替換”,字幕則自動(dòng)會替換成中文名。(如果用戶要生成英文名版本字幕,則只需要保持軟件自動(dòng)生成的namelist再執(zhí)行上述步驟,軟件會幫助把不規(guī)則的大小寫替換成規(guī)則的,比如barack obama替換成Barack Obama。
2.完善了i自動(dòng)替換成大寫的功能,包含.i i-i-i i? ?i ,并避免了一些...之后英文字母大寫的誤轉(zhuǎn)換。
3.修復(fù)了不能識別某些CC原始字幕的bug。
4.修復(fù)了誤把所有:都當(dāng)成一名劇中角色發(fā)言的標(biāo)志,比如:
YOU HAVE TO MEET AT THE DOCKS AT 8:00 A.M.
原版本會截?cái)喑?0 A.M.
新增功能:
每一句翻譯的字幕,設(shè)置2個(gè)等級,標(biāo)1級的,是自己很有把握的(默認(rèn)都是1級),標(biāo)0級的是有疑問的。
這樣看完片子后,自己可以點(diǎn)字幕列表框上的“準(zhǔn)確”排序,把那些不太準(zhǔn)的排在前面,自己再琢磨一下,方便修改。
其次,把字幕交給校對和總監(jiān)后,校對也依然可以根據(jù)級別來幫助潤色和修改,如果依然不確定,可以繼續(xù)保持標(biāo)記0給精較來確定。
每按一下,標(biāo)記0和1會切換,大家在用的時(shí)候可以自己在“設(shè)置”——“軟件設(shè)置”——“鍵盤”——類別里面選“字幕”,然后找到“設(shè)此行為待定行”菜單,設(shè)置一個(gè)熟悉的快捷鍵。我是設(shè)置成了F7,比較方便,因?yàn)槲医?jīng)常有很多句子拿不穩(wěn)^_^