偽中國語電腦版是一款十分有趣的語言學(xué)習(xí)應(yīng)用軟件,由偽中國語研究會鄭重推出,偽中語研究會主要以中日青年組成,以網(wǎng)絡(luò)為傳播渠道,通過推特等各類平臺進行中日之間的交流互動,讓廣大中日人士不用學(xué)習(xí)對方的語言即可進行交流。
應(yīng)用簡介:
這類的偽中國語基本上就是盡量用漢字完成一個日文句子,然后去掉一些詞尾、助詞中出現(xiàn)的假名,然后把“私”之類的日文漢字換成“我”、“あなた”化成“你”之類的;旧线是日語的語言習(xí)慣,有的時候賓語依舊放在動詞之前。一個日本網(wǎng)iyota.asia還煞有其事的出了一個“偽中國語”教程,教日本網(wǎng)友如何講日語改成“偽中國語”。
其實“偽中國語”在日本早就有了,即使在 Twitter 上也可以追溯到 3 年前。由于中日文化交流的關(guān)系,漢字在日語中并不少見,不過有些漢字還是習(xí)慣以假名表示。最典型的謝謝 ,基本上都會寫作“ありがとう” ,而不是“有難う”。有些漢字也改變了中文的意思,可以參考知乎上兩個有趣的問題:“哪些我們看來很普通的中文詞匯,在日本人眼里很高大上?”和“哪些日本人看來很普通的日文詞匯,在我們眼里會很高大上?”
相關(guān)新聞:
昨天開始,微博上掀起來一場“偽中國語”的浪潮。各位網(wǎng)友紛紛用日文漢字組成一些似是而非的中文句子:文白混合,夾雜大多日本漢字和用法。基本上,這些“偽中國語”,雖然清一色都是漢字,但光懂日語的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半讀半猜。這股“偽中國語熱”最初起源于一條推特。@ ぎゃび森發(fā)了一條使用偽中國語的 twitter :“冬季休暇実質(zhì)月曜迄”,意思是“寒假實際上周一就結(jié)束了”;然后他的一位朋友@ささあい驚呼:“貴方偽中國語使用者??。≈匍g?。?”(您也是偽中國語的使用者?小伙伴。。┙又,兩個人就開始愉快地討論起偽中國語的相關(guān)事宜,身處劇團的@ささあい 還說他們?nèi)ツ瓿闪⒘恕氨硌輰W(xué)科偽中國語研究會”。
中文名:標(biāo)準(zhǔn)日本語
包名:com.PEP.biaori
MD5值:9af5f7af2ab82995324997c235d29761