《泰拉瑞亞》是一款生存類沙盒游戲,游戲中玩家所在的星球上所有的場景都是可利用的資源,玩家需要靠這些資源生存下來,泰拉瑞亞1.3.4繁體中文漢化補丁是一款國內(nèi)玩家自制漢化補丁,需要的朋友趕快下載吧!
使用說明:
1.解壓縮
2.復制文件覆蓋到游戲目錄
3.開始游戲,語言選擇正體中文
漢化說明:
預覽版漢化補丁,支持1.3.4版,支持正版和免DVD版,未加入中文輸入。
特別說明:
1.凡是 Block 類型的,一律翻成"xx塊"。
2.Brick 類型的都翻成 "xx磚"。
3.沙型態(tài)的(挖掉下面會落下的那種),都會加上沙字,像 Silt 是翻成淤沙,而不是淤泥,Slush 則翻成雪沙,一眼就可以看出性質。
4.Dirt 為 "土",Mud 為 泥,所以為 "土塊" 和 "泥塊",而不是翻成 "泥土塊" 和 "泥巴塊",后者比較容易搞混。
5.三大生態(tài)域,分別只用兩個字統(tǒng)一表示,圣地、腐地、血地。
6.Falling Star 改翻成天降之星,而以天降之星為材料制成各種 Skyware 前綴的家具統(tǒng)一叫天外xx,例如天外椅、天外桌。
7.Lantern 一率翻成"燈",只有幾個特殊的翻成燈籠,照理 Lantern 是提燈,但是游戲中都是裝在天花板上,叫吊燈會跟 Chandelier 搞混。
8.Chandelier 翻成吊燈。
9.Lamp 翻成燈柱,立在地上那種。
10.Candle 翻成蠟燭,雖然新版的有些實在不像蠟燭。
11.Skeletron Prime 不翻成機械骷髏王之類的,Skeletron 名稱由 Megatron 而來,為 skeleton + tron 變化字,而 Prime 請參見變形金剛設定,所以 Skeletron 就翻骷髏王,Skeletron Prime 就翻骷髏至尊。、
12.Platform 目前都翻成層板,翻平臺怪怪的,想過翻踏板、架板,最后還是覺得層版最適合。
13.關于游戲中的溜溜球的名稱基本上沒有特殊意義,所以翻譯都以音譯為主。
14.族繁不及備載,想到什么再補什么吧。