說明:
本漢化補(bǔ)丁為BTEA版,翻譯度達(dá)到99%,技術(shù)也是沿用了2K10的(新的技術(shù)處理方式正在進(jìn)行中),長句基本沒什么錯誤了,但是部分名詞和一些特殊詞匯組合錯誤還比較多,而且校對困難,所以先用2K10的漢化技術(shù),以及目前2k11的最新文本,放出一版,目的是為了收集廣大玩家的反饋,由我來選擇判斷并且完善文本。
遇到的校對問題如下:
1,大量名詞和詞匯組合在提取后,沒有環(huán)境背景,所以要翻譯準(zhǔn)確非常困難,比如 1st 3rd 這種,在游戲中代表日期,可是文本中翻譯的五花八門,類似詞匯想全部校對準(zhǔn)確需要大量時間。
2,校對人員數(shù)量不多,而且水平參差不齊
3,專業(yè)名詞太多,有些可能需要造句或者造成,這部分文本對翻譯人員中文能力和NBA的理解成都要求比較高
因為以前沒有用心做,而且負(fù)責(zé)漢化的人員一變再變。所以造成了這個系列的漢化一直都是半溫不火,漏洞過多,為了以后2K12 2K13 2KNN能夠在最短時間出完美漢化,還是希望能盡快完善文本。
NBA 2K11 漢化補(bǔ)丁 1.0 BETA
漢化人員:
Mr.stranger、alexander、軒、浪の痕、依稀、攸溟、沉睡的大蝦、T-mac銧腚、Sκч、babyDuncan、唔北路
軒轅漢化組 吉豬 哈利基斯 雨翔