八方旅人官方中文名詞修訂補丁專門為喜歡八方旅人的完美準備的非常不錯的漢化補丁系列,支持最新的游戲版本,現(xiàn)在你能體驗到更加舒服的中國人漢化內(nèi)容,避免機翻的尷尬,相信不少的小伙伴都會非常喜歡,趕緊下載體驗吧!
使用說明
下載漢化補丁,解壓得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,將其放置到Steam八方旅人安裝目錄下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夾中,與Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。
此補丁采用了虛幻引擎補丁加載的技術(shù),因此無需替換任何文件。
漢化說明
本補丁主要將官方漢化中基本上所有讓人不知所云的地點名詞采用意譯的方式進行表達,此外對于部分翻譯有誤的物品名詞及對話進行了修正(當(dāng)然只限于我所發(fā)現(xiàn)的,畢竟我現(xiàn)在才打完舞娘序章),之后應(yīng)該也會不斷完善。
游戲中大陸的八塊領(lǐng)地譯名修改如下:“弗洛斯特蘭多”翻譯為“霜雪領(lǐng)”(Frostlands),“芙拉特蘭多多”翻譯為“平原領(lǐng)”(Flatlands),“寇斯特蘭多”翻譯為“濱海領(lǐng)”(Coastlands),“哈伊蘭多”翻譯為“高地領(lǐng)”(Highlands),“桑蘭多”翻譯為“日灼領(lǐng)”(Sunlands),“利維蘭多”翻譯為“河間領(lǐng)”(Riverlands),“克里夫蘭多”翻譯為“峰崖領(lǐng)”(Cliftlands),“伍多蘭多”翻譯為“森木領(lǐng)”(Woodlands)。全部名詞對照參見附件。