八方旅人官方中文名詞修訂補(bǔ)丁專門為喜歡八方旅人的完美準(zhǔn)備的非常不錯(cuò)的漢化補(bǔ)丁系列,支持最新的游戲版本,現(xiàn)在你能體驗(yàn)到更加舒服的中國(guó)人漢化內(nèi)容,避免機(jī)翻的尷尬,相信不少的小伙伴都會(huì)非常喜歡,趕緊下載體驗(yàn)吧!
使用說(shuō)明
下載漢化補(bǔ)丁,解壓得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,將其放置到Steam八方旅人安裝目錄下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夾中,與Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。
此補(bǔ)丁采用了虛幻引擎補(bǔ)丁加載的技術(shù),因此無(wú)需替換任何文件。
漢化說(shuō)明
本補(bǔ)丁主要將官方漢化中基本上所有讓人不知所云的地點(diǎn)名詞采用意譯的方式進(jìn)行表達(dá),此外對(duì)于部分翻譯有誤的物品名詞及對(duì)話進(jìn)行了修正(當(dāng)然只限于我所發(fā)現(xiàn)的,畢竟我現(xiàn)在才打完舞娘序章),之后應(yīng)該也會(huì)不斷完善。
游戲中大陸的八塊領(lǐng)地譯名修改如下:“弗洛斯特蘭多”翻譯為“霜雪領(lǐng)”(Frostlands),“芙拉特蘭多多”翻譯為“平原領(lǐng)”(Flatlands),“寇斯特蘭多”翻譯為“濱海領(lǐng)”(Coastlands),“哈伊蘭多”翻譯為“高地領(lǐng)”(Highlands),“桑蘭多”翻譯為“日灼領(lǐng)”(Sunlands),“利維蘭多”翻譯為“河間領(lǐng)”(Riverlands),“克里夫蘭多”翻譯為“峰崖領(lǐng)”(Cliftlands),“伍多蘭多”翻譯為“森木領(lǐng)”(Woodlands)。全部名詞對(duì)照參見附件。